This article fills an important gap in the historiography of translations of the Bible into Polish, documenting the origins, subsequent history, and controversies surrounding a translation of the New Testament made near the close of the nineteenth century.

Part 1 traces the rise and fall of a translation of the New Testament into Polish published by the Trinitarian Bible Society in London in 1876. The translation contained a number of errors and was replaced with a new version, published by the British and Foreign Bible Society in Vienna in 1881.

This second, concluding, part of the study continues with a discussion of the British and Foreign Bible Society’s response to criticism from the Trinitarian Bible Society, a review of the reception given to the 1881 Warsaw New Testament in the years immediately following its first publication, and an attempt to clarify the confessional identity of the Warsaw translation committee.

Part 2 then goes on to describe events of the 1920s, when the TBS1 substituted the Polish New Testament it had first published in 1876 with the version first published by the BFBS in 1881, a step that drew cries of foul play from the BFBS. This is followed by a survey of the translation’s subsequent history and usefulness.

The text of this article is only available as a PDF.
You do not currently have access to this content.