Commentators on Rom 12:16 have widely translated Paul’s use of συναπάγω as “associate with” or a closely related phrase. Yet, despite the appearance of this definition in prominent Greek lexicons (e.g., BDAG, LSJ), no evidence exists in the broader corpus of Greek literature for the word to possess such a semantic range. I propose, rather, that the phrase “be carried away with” as a translation of συναπάγω more accurately captures Paul’s use of the word by both reflecting the word’s connotations and more closely aligning with Paul’s context, ethic, and theology.

The text of this article is only available as a PDF.
You do not currently have access to this content.