Abstract

The issue of translating the Greek term οἱ ᾽Ιουδαῖοι in the Fourth Gospel has occasioned considerable concern from English-speaking scholars in recent years. This article examines some of the most prominent translation options taken by Johannine scholars. Using modern translation theory and the literary theories of Mikhail Bakhtin, this article argues that the recent history of the translation of οἱ ᾽Ιουδαῖοι is linked to the ideological concern of scholars either to demonstrate or to refute the presence of anti-Judaism in the Gospel. Demonstrating that the rhetoric of the Gospel is monologic in the Bakhtinian sense, this article questions the ability of some “dynamic equivalence” translation options to account for the ways in which the Gospel rhetoric shapes its largely negative portrayal of the Jews in the narrative.

The text of this article is only available as a PDF.
You do not currently have access to this content.