Abstract

In 2004, I published an article in the Journal of Biblical Literature in which I argued that περιβόλαιον in 1 Cor 11:15 means “testicle.” In the same journal in 2011, Mark Goodacre wrote a critique challenging and contesting my translation not only in this passage but also in Euripides’ Herc. fur. 1269. In this article, I respond to Goodacre’s critique and offer additional arguments supporting the translation of περιβόλαιον as “testicle” in both passages. I rely on modern linguistic theory to demonstrate that context requires the meaning of “testicle” for περιβόλαιον in both 1 Cor 11:15 and Herc. fur. 1269. I conclude that my reading of περιβόλαιον as “testicle” makes better sense of the use of this term in both passages than any other proposed readings, including Goodacre’s.

The text of this article is only available as a PDF.
You do not currently have access to this content.