As Susan Xu Yun describes in her latest book Translation of Autobiography, even though in Singapore “many people have had the practical experience in translation,” “translation has never been thought of as a respectable pursuit” (14–15). It is a common problem that people do not treat translation seriously, thus translated text sometimes shows awkward deviation or distortion. Inspired by the different “feels” (210) in reading the English and Chinese versions of Lee Kuan Yew's autobiography, Xu explores the worlds created by translation's source text and target text. Borrowing from multiple disciplines, Xu establishes her own interdisciplinary theoretical framework exclusively for autobiography, with which she discovers stylistic differences between the English autobiography Lee Kuan Yew, My Lifelong Challenge: Singapore Bilingual Journey (Challenge hereafter) and the Chinese counterpart 《李光耀, 我一生的挑战 :新加坡双语之路》 (Li Guang Yao, Wo Yisheng de Tiaozhan: Xinjiapo Shuangyu zhi Lu, Tiaozhan hereafter) by comparing the linguistic indicators...

You do not currently have access to this content.