Abstract

Uno dei fenomeni più importanti che hanno favorito l'occidentalizzazione romanza della lingua letteraria romena è stato il largo affluire di traduzioni di letteratura francese e italiana. Nel Settecento predomina la figura del poeta italiano Pietro Metastasio con ben nove testi tradotti: il melodramma italiano arriva nei Principati con modalità peculiari in quanto le traduzioni non sono destinate tanto alla rappresentazione scenica quanto alla sola lettura; esse si basano inoltre non sul testo italiano originale ma su alcune traduzioni intermediarie in lingua neogreca. La penetrazione delle opere di Metastasio nei Principati, come pure di molta cultura occidentale, è perciò legata indissolubilmente alla cultura neogreca e ai gusti della nobiltà fanariota. per modesti compilatori come Slǎtineanu o Beldiman; la scomparsa del neogreco come lingua di cultura favorirà ulteriormente il processo di rinnovamento linguistico e letterario.

The large diffusion of translations from the Western literature in the Danube Principalities had an important role in the modernization of the Romanian literary language. In the 18th century were translated Pietro Metastasio's 9 melodramas: these translations were based on modern Greek texts and not directly from the Italian original versions. The 18th century Romanian translations are inextricably linked to the interests of the Greek nobility who had the power in the area. Only the disappearance of the modern Greek as language of culture in the Romanian region will further the process of linguistic and literary renewal.

The text of this article is only available as a PDF.
You do not currently have access to this content.