Abstract

Despite some scholarly criticism, Seamus Heaney's now-famous translation of Beowulf (1999) has not only left an impact on the Anglophone world, where it has sparked other translations and adaptations, but also on the world at large. Thanks to Heaney's liberating, postcolonial example, Nazmi Ağıl, the author of the first complete translation of Beowulf into Turkish (2013), is able to comprehend the original as a composite of multiple temporalities and render it in a way that takes advantage of his own etymologically stratified (pre-Ottoman Turkic, Ottoman, and modern Turkish), syntactically flexible (synthetic rather than analytic), and phraseologically rich target language (expressions involving heads).

You do not currently have access to this content.