The two epigraphs above are respective responses from Indian American Jhumpa Lahiri (b. 1967)1 and Taiwanese writer Xiangyin Lai (b. 1969)2 to inquiries on their writing. The first quotation regards translation as a way to claim one's existence, and the second views life as an ongoing translation process. Both imply that translation in context is not only interlingual or intercultural decoding, but also a way of defining the self and life. Such translation is no longer perceived as a copy inferior to “the irretrievable origin,”3 or “a process of power” in “institutionalized practice given the wider relationship of unequal societies.”4 Nor is it only “a strategy of resistance” to “the problematic of the translation” inscribed with imperial or humanistic “civilizing” ideologies in colonial contexts.5 Instead, it is closer to what Tejaswini Niranjana states in Siting Translation: “for a richer complexity, a complication of our...

You do not currently have access to this content.