In recent years, we have come to understand translation as exceeding the exact reproduction of a text from one language into another and as intimately intertwined with new forms of textual and cultural production. Arguing against models of translation as pure fidelity to an original text, Walter Benjamin asserts in “The Task of the Translator” that translation is, at best, a contingent and provisional way of coming to terms with the foreignness of languages, given that even the most painstaking fidelity in the translation of individual words can never reproduce fully the meaning they have in the original text.1 Far from merely transmitting subject matter or content, a translation addresses the mode of signification of the source text by touching, perhaps caressing, to add a slightly queer touch, “the original lightly and only at the infinitely small point of the sense, thereupon pursuing its own course according to the...

You do not currently have access to this content.