Abstract

In the following study we review some of the highlights of the translation in two stages (1550 and 1556), of Homer's Odyssey by Gonzalo Pérez, Secretary of State for Philip II of Spain and father of the famous Antonio Perez. We analyze the historical context that gave birth to the project, the Greek editions of the epic used in this translation, technical issues like the choice of meter, as well as the various editorial stages the text passed through before attaining it's final version in 1562. Special attention is given to the design of the Odyssey as a mirror for princes or specula principum.

Resumen

En el siguiente estudio se repasan algunos de los aspectos más sobresalientes de la traducción de la Odisea de Homero que llevó a cabo Gonzalo Pérez, Secretario de Estado de Felipe II y padre del célebre Antonio Pérez, en dos impulsos, en 1550 y 1556, tales como el contexto histórico en que alumbró el proyecto, las ediciones griegas de la epopeya utilizadas en la traducción, cuestiones técnicas como la elección del verso y las distintas fases editoriales por las que fue pasando el texto hasta la versión definitiva de 1562, haciendo especial hincapié en la concepción de la Odisea como un espejo de príncipes.

The text of this article is only available as a PDF.
You do not currently have access to this content.