Abstract
The hero of Amadou Hampâté Bâ’s canonical book, L’étrange destin de Wangrin, was a historical figure. However, the rich, if incomplete, colonial records of this individual’s career as an interpreter and clerk in French West Africa indicate that he was far less corrupt or heroic than the person depicted in what we now have to call a novel. This work makes use of real historical incidents but misplaces and distorts them, indicating that Hampâté Bâ’s was inspired as much by literary tropes as by empirical reality. The banal virtue of the historical Wangrin (and even that of his shadier rival, the interpreter Romo Sidebi/Moro Sidibé) also suggests a break between the incentives and opportunities for corruption in the “classical” interwar colonial era and the late- and postcolonial conditions that have produced far more consequential patterns of African administrative malfeasance.
Résumé
Le héros du livre phare d’Amadou Hampâté Bâ, L’étrange destin de Wangrin, était un personnage historique. Toutefois, bien qu’elles soient incomplètes, les riches archives coloniales de la carrière de cet individu en tant qu’interprète et employé de bureau en Afrique occidentale française indiquent qu’il était beaucoup moins corrompu ou héroïque que le personnage décrit dans ce que nous devons désigner désormais comme un roman. Cette œuvre cite de véritables incidents historiques, mais en les situant à tort et en les déformant, ce qui suggère que Hampâté Bâ s’est inspiré autant des tropes littéraires que de la réalité empirique. La vertu banale du Wangrin historique (et même celle de son rival plus véreux, l’interprète Romo Sidebi/Moro Sidibé) suggère également une rupture entre, d’une part, les incitations et occasions de corruption pendant la période coloniale « classique » de l’entre-deux-guerres et, d’autre part, les conditions ayant produit des exemples beaucoup plus conséquents de méfaits administratifs en Afrique, à la fin de la période coloniale et lors de la période postcoloniale.